文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例 | |
姜燕![]() | |
2010-01-15 | |
发表期刊 | 陇东学院学报
![]() |
卷号 | 21期号:2010-01页码:73-74 |
摘要 | 本文主要从翻译美学的角度入手讨论了文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的修辞美再现。具体地讲就是主要从明喻、隐喻、转喻、夸张和双关五个方面讨论了译者如何最大限度地再现原文的美。 |
关键词 | 美学再现 明喻 隐喻 转喻 夸张 双关 |
URL | 查看原文 |
语种 | 中文 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/4467 |
专题 | 外语学院 |
作者单位 | 兰州商学院外语学院 |
第一作者单位 | 外语学院 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 姜燕. 文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J]. 陇东学院学报,2010,21(2010-01):73-74. |
APA | 姜燕.(2010).文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例.陇东学院学报,21(2010-01),73-74. |
MLA | 姜燕."文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例".陇东学院学报 21.2010-01(2010):73-74. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[姜燕]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[姜燕]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[姜燕]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论