生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析 | |
王杨![]() | |
2023-03-20 | |
发表期刊 | 西北民族大学学报(哲学社会科学版)
![]() |
卷号 | No.254期号:02页码:147-155 |
摘要 | 生态翻译学以整体翻译生态环境为平台,为译者提供了在选择与适应过程中选取最优译法的可能。作为文化印记载体的文化负载词是翻译生态环境中连通原文本和读者的关键,文化负载词的这个“惑”若在译本中得不到合理恰当的“解”,原文本便无法以完整真实的面貌在译本中得以展现,进而读者从译本中获得的文化体验也必定是存在损耗的。从生态翻译学的视角看,以杨宪益夫妇英译本《儒林外史》和白睿文英译本《活着》为例,语言维度、文化维度、交际维度的文化负载词能够有效帮助译者实现“适应性选择”和“选择性适应”的动态平衡。中国优秀文学的“走出去”乃至中国文化的“走出去”,需要以翻译生态环境中各个相关要素的考量为依据,以适应性选择为基础确定可行的翻译策略,采取适宜的翻译方法。 |
关键词 | 生态翻译 文化负载词 英译 《儒林外史》 《活着》 |
DOI | 10.14084/j.cnki.cn62-1185/c.2023.02.001 |
URL | 查看原文 |
收录类别 | 北大核心 ; CSSCI ; AMI |
ISSN | 1001-5140 |
语种 | 中文 |
原始文献类型 | 学术期刊 |
中图分类号 | H315.9;I046 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/33547 |
专题 | 外语学院 |
作者单位 | 兰州财经大学外语学院 |
第一作者单位 | 外语学院 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版),2023,No.254(02):147-155. |
APA | 王杨.(2023).生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析.西北民族大学学报(哲学社会科学版),No.254(02),147-155. |
MLA | 王杨."生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析".西北民族大学学报(哲学社会科学版) No.254.02(2023):147-155. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[王杨]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[王杨]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[王杨]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论